<Header>
<Author: 駱賓王>
<Title: 在獄詠蟬>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA>
<BookPage: 102>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
西陸蟬聲唱，南冠客思深。
那堪玄鬢影，來對白頭吟。
露重飛難進，風多響易沉。
無人信高潔，誰爲表予心？
<End Poem>
<Translation>
While the year sinks westward, I hear a cicada
Bid me to be resolute here in my cell,
Yet it needed the song of those black wings
To break a white-haired prisoner's heart....
His flight is heavy through the fog,
His pure voice drowns in the windy world.
Who knows if he be singing still?—
Who listens any more to me?
<End Translation>